
Sobre mí
Soy traductora políglota con más de 15 años de experiencia. Mi enfoque se basa en la precisión, el cuidado y el respeto por el significado de cada palabra.
Mi camino con las palabras
Llevo más de 15 años trabajando con idiomas. He traducido, subtitulado, corregido y pulido miles de textos. He trabajado en diferentes sectores, desde el corporativo hasta el legal, desde contenido audiovisual hasta material educativo.
A lo largo de los años, he aprendido que cada texto tiene su propio ritmo, su propio tono y su propia personalidad. Respetar eso exige atención y cuidado en cada detalle.
El inicio: UCV y el descubrimiento de la subtitulación
Todo comenzó en la Universidad Central de Venezuela, donde me gradué en marzo de 2013. Mi paso por la Escuela de Idiomas Modernos fue transformador, no solo por el dominio de lenguas que alcancé, sino por las personas que marcaron mi camino.
Mis profesores de alemán e italiano fueron fundamentales. Me enseñaron que aprender un idioma no es solo memorizar vocabulario o reglas gramaticales: es comprender una cultura, una forma de ver el mundo, una manera de expresar lo inexpresable. Esa sensibilidad lingüística se convirtió en la base de todo mi trabajo posterior.
Pero hubo un momento específico que definió mi carrera: una ponencia de José Castro Roig sobre subtitulación. En esa charla, descubrí que existía un campo donde convergían mi pasión por los idiomas, mi amor por el cine y la narrativa, y mi obsesión por los detalles. La subtitulación no era solo traducir: era adaptar, sincronizar, respetar el ritmo, captar la esencia. Era, en esencia, artesanía lingüística.
Desde entonces, ese enfoque artesanal ha guiado mi trabajo, aportando dedicación y atención a cada proyecto para que alcance su máximo potencial.
Por qué solo traduzco al español
El español es mi lengua madre. Es el idioma en el que pienso, sueño y siento. Conozco sus matices, su musicalidad, sus infinitas formas de expresar una misma idea.
Cuando traduzco desde inglés, alemán o italiano hacia el español, no busco solo equivalencias lingüísticas. Busco la forma más natural, más fluida, más auténtica de decir algo en mi idioma. Esa es mi especialización. Esa es mi garantía de calidad.
Mi filosofía de trabajo
Comunicación clara y realista
Mantengo una comunicación clara y realista. No acepto proyectos con plazos imposibles ni presión extrema. La calidad siempre es prioridad.
Cuidado artesanal
Cada texto recibe atención personalizada y cada palabra importa. Mi enfoque es artesano: trato cada proyecto de manera única y con dedicación.
Maestría en español
Solo traduzco hacia mi lengua madre. Ese dominio completo es mi garantía de naturalidad, fluidez y precisión.
Colaboración comprometida
Comunicación clara, procesos transparentes, sin sorpresas. Trabajo de forma profesional y cercana, con respeto por tu tiempo y tu proyecto.
Competencia Lingüística
Áreas de Expertise
¿Tienes un proyecto que merece atención profesional y un enfoque personalizado?
Si buscas calidad, profesionalismo y una colaboración comprometida, conversemos.